[rev_slider services-Ar]

تحدث لغة جمهورك...ضاعف مبيعاتك

 تؤكد العديد من الدراسات أن قراءة العميل لمعلومات المنتج بلغته تؤثر بشكل مباشر على نظرته لهذا المنتج واحتمالية شراءه. وبما أن شركة بيرفكت ترانزلاتورز تقع في قلب العالم العربي فإننا نعرف الجمهور المستهدف ونعيش نفس ثقافته. ومن ثم فإننا الأجدر على توصيل رسالتك بنكهة محلية !

الترجمة

الترجمة مهنة تنطوي على تحديات كثيرة. ومن ثم فإننا ننتقي المترجمين الذين يتمتعون بروح التحدي. والترجمة لا تعني دراسة اللغة فحسب، لأن ذلك ما هو إلا خطوة أولى تتبعها خطوات كثيرة. فالمترجم لابد أن يكون قارئًا ملمًا، وباحثًا جيدًا للوصول إلى المعنى الدقيق، وأن يكون متابعًا جيدًا للأحداث من حوله، ناهيك عن الاهتمام بكل صغيرة وكبيرة أثناء الترجمة.

 

لذا فإننا في بيرفكت ترانزلاتورز نسند العمل وفقًا لتخصص كل مترجم. فالترجمة القانونية، على سبيل المثال، تسند إلى مترجم حاصل على درجة في القانون أو مترجم له باع طويل في هذا المجال. نفس الأمر ينطبق على الترجمة التقنية، حيث يقوم بها مهندس أو مترجم خبير. ومن ثم تكون الترجمة دقيقة لأبعد الحدود، مما يحوز رضا العملاء ويستمر عملهم معنا لسنوات وسنوات.

الترجمة الإبداعية

نعم إنها ترجمة إبداعية! فعندما تكون بصدد ترجمة موقع شركتك الإلكتروني أو كتيب تعريفي للمنتج أو إعلان سيقرأه الملايين، فإن الأمر يتعلق بالصورة الذهنية التي ستنطبع في أذهان العملاء عن الشركة. وبالتالي لابد أن تتواصل مع الجمهور بلغة منمقة وجذابة تجعلهم لا يملون المتابعة. المترجمون كثير، لكن المبدعين قلائل!

 في بيرفكت ترانزلاتورز، ستجد المواهب الفذة والمبدعين الذين يعرفون كيف يطوعون الكلمات لتخدم رسالتك دون المساس بالمحتوى. إن الأسلوب المبدع في الكتابة والعبارات المنمقة وإضافة البعد الثقافي هي الطريق الأمثل للوصول إلى جمهورك وإقناعه بالمنتج، مما يعني زيادة قاعدة العملاء ومستوى المبيعات. 

مراجعة النصوص المترجمة

يقول المثل الإنجليزي "رأيان أفضل من رأي واحد". في مرحلة المراجعة، يقوم أحد المترجمين من ذوي الخبرة الطويلة بمقارنة النص المترجم بالنص المصدر، حرف حرف وكلمة كلمة! ويقوم المراجع بعدة خطوات للتأكد من أن الملف المترجم ليس به أي أخطاء (أي ليس هناك تراجم خاطئة، أو نص زائد/محذوف، أو أخطاء إملائية أو نحوية، وما إلى ذلك). والمحصلة النهائية تكون ملفًا مترجمًا بكل دقة! 

التدقيق اللغوي

التدقيق اللغوي يعني قراءة النص المترجم للتأكد من صحته لغويًا. في هذه المرحلة، يقوم متخصص في اللغة العربية بقراءة النص المترجم والتأكد من خلوه من أي تعبيرات غامضة أو يصعب على القارئ فهمها. هذه الخطوة مهمة جدًا مع الملفات التي سيتم نشرها أو طباعتها.

النشر المكتبي

إذا كنت تبحث عن متخصص في مجال النشر المكتبي يهتم بكافة التفاصيل، فإن بيرفكت ترانزلاتورز هي ما تبحث عنه! فلدينا مجموعة متميزة من متخصصي النشر المكتبي يعملون في جميع اللغات باستخدام برامج النشر المكتبي مثل Illustrator وInDesign وFramemaker وغيرها الكثير.

*لمعرفة المزيد عن الخدمات المتنوعة ومجالات الترجمة يرجى النقر هنا